Wybierz miasto:

Data dodania: | Data aktualizacji:

Dodane przez asia.pietras -

Zawód tłumacza przysięgłego cieszy się dużym prestiżem, ale jednocześnie wiąże z odpowiedzialnością. Osoby wykonujące ten zawód pełnią funkcję zaufania publicznego. Jeśli zastanawiasz się, jak zostać tłumaczem przysięgłym, musisz wiedzieć, że droga do uzyskania uprawnień jest jasno określona i wymaga spełnienia szeregu warunków formalnych oraz zdania państwowego egzaminu.

Do góry

Jak zostać tłumaczem przysięgłym – podstawowe wymagania

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić kilka zasadniczych wymagań określonych w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kandydat musi posiadać obywatelstwo polskie lub jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej/Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu, mieć pełną zdolność do czynności prawnych oraz nie być karanym za przestępstwo umyślne, w tym przestępstwo skarbowe. Konieczne jest również ukończenie studiów wyższych oraz wykazanie się znajomością języka obcego i języka polskiego na poziomie umożliwiającym wykonywanie tłumaczeń przysięgłych. Niezbędna jest także odpowiednia wiedza z zakresu terminologii prawnej i administracyjnej, którą można zdobyć np. podczas studiów kierunkowych lub podyplomowych. Dopiero po spełnieniu tych warunków kandydat może przystąpić do egzaminu państwowego.

Do góry

Egzamin na tłumacza przysięgłego – jak wygląda i jak się przygotować?

Egzamin na tłumacza przysięgłego organizowany jest przez Ministerstwo Sprawiedliwości i składa się z dwóch części – pisemnej i ustnej. Jego celem jest sprawdzenie znajomości danego języka obcego oraz języka polskiego w kontekście prawnym, administracyjnym i specjalistycznym. Kandydat musi wykazać się biegłością w tłumaczeniu zwykłym i tłumaczeniu uwierzytelnionym, znajomością terminologii oraz umiejętnością tłumaczenia dokumentów i wypowiedzi w obie strony – z języka polskiego na obcy i odwrotnie. Do egzaminu dopuszcza się osoby, które spełniły wszystkie wymagania formalne i złożyły odpowiedni wniosek. Po uzyskaniu pozytywnego wyniku egzaminu przed państwową komisją egzaminacyjną, kandydat otrzymuje prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i może przejść do kolejnego etapu – ślubowania.

Do góry

Ślubowanie i wpis na listę tłumaczy przysięgłych

Po zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego z wynikiem pozytywnym, kandydat zostaje zaproszony do złożenia uroczystego ślubowania wobec Ministra Sprawiedliwości. Dopiero po tej czynności uzyskuje formalne prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Od tego momentu jego nazwisko zostaje wpisane na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, która jest publicznie dostępna. Wpis wiąże się z określonymi obowiązkami zawodowymi i etycznymi – tłumacz przysięgły odpowiada za rzetelność i zgodność tłumaczeń z oryginałem oraz ponosi odpowiedzialność za ewentualne błędy. To etap formalizujący uprawnienia i umożliwiający legalne wykonywanie czynności w ramach zawodu zaufania publicznego.

Do góry

Zakres obowiązków i odpowiedzialności w pracy tłumacza przysięgłego

Zawód tłumacza przysięgłego wiąże się z dużą odpowiedzialnością i ścisłym przestrzeganiem przepisów prawa. Do głównych obowiązków należy sporządzanie tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli tłumaczeń dokumentów mających moc prawną, takich jak akty notarialne, świadectwa, umowy czy pisma procesowe. Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia ustne podczas rozpraw sądowych, czynności notarialnych czy przesłuchań prowadzonych przez organy administracji publicznej. Oprócz tego może realizować tłumaczenia zwykłe, a jego podpis i pieczęć mają moc potwierdzenia zgodności z oryginałem. Osoba wykonująca zawód tłumacza przysięgłego ponosi odpowiedzialność m.in. za błędne tłumaczenia, które mogą wpłynąć na przebieg czynności prawnych. Dlatego też niedopuszczalne jest, by wykonywała ten zawód osoba karana za przestępstwo umyślne lub przestępstwa przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.

Do góry

Gdzie może pracować tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły może prowadzić własną działalność gospodarczą, ale też współpracować z biurami tłumaczeń, kancelariami prawnymi, sądami, prokuraturą, notariuszami czy urzędami. W codziennej pracy często kontaktuje się z organami administracji publicznej i realizuje zlecenia wymagające dużej precyzji oraz terminowości. Ze względu na znajomość danego języka obcego oraz języka polskiego, osoby z uprawnieniami mogą również wykonywać tłumaczenia dla klientów zagranicznych – w tym z państw członkowskich Unii Europejskiej oraz Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu. W niektórych przypadkach, posiadając obywatelstwo innego państwa lub działając na zasadach wzajemności, można także realizować tłumaczenia przysięgłe poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jeśli pozwalają na to lokalne przepisy. Zakres zleceń i forma zatrudnienia zależą od języka, specjalizacji oraz renomy danego tłumacza.

Do góry

Czy potrzebne są studia kierunkowe lub podyplomowe?

Choć ustawa nie wymaga ukończenia konkretnego kierunku, kandydat na tłumacza przysięgłego musi posiadać dyplom ukończenia studiów wyższych – najlepiej filologicznych, lingwistycznych lub tłumaczeniowych. Ukończenie studiów filologicznych to najczęstsza ścieżka przygotowująca do egzaminu, ponieważ rozwija nie tylko znajomość danego języka obcego, ale również kompetencje tłumaczeniowe i znajomość języka polskiego na wysokim poziomie. W przypadku osób z innym wykształceniem – np. prawniczym, technicznym czy ekonomicznym – zaleca się ukończenie studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych lub przygotowujących do zawodu tłumacza przysięgłego. Dzięki temu można uzupełnić wiedzę i nauczyć się terminologii wymaganej przy tłumaczeniach przysięgłych i uwierzytelnionych. Niezależnie od wybranej drogi, istotne są umiejętności tłumaczenia, precyzja językowa oraz orientacja w tematyce prawnej i administracyjnej.

Podsumowanie – jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić określone wymagania formalne, wykazać się doskonałą znajomością języka obcego i polskiego, a następnie zdać egzamin państwowy organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Po jego zaliczeniu z wynikiem pozytywnym trzeba złożyć ślubowanie i uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Zawód ten wymaga precyzji, odpowiedzialności i biegłości w terminologii prawnej, ale daje też dużą niezależność zawodową i prestiż. To idealna ścieżka dla osób, które chcą wykorzystywać znajomość języków w pracy o realnym znaczeniu prawnym i społecznym.

Do góry
Oceń wpis
4.7
Średnia ocena: 4.7 (Liczba ocen: 6)

Informacje zawarte na stronie internetowej Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi mają charakter ogólny i edukacyjny. Nie stanowią one specjalistycznej porady w zakresie prawnym, zawodowym czy edukacyjnym.
Zawartość strony nie powinna być podstawą do podejmowania decyzji zawodowych, edukacyjnych lub prawnych bez wcześniejszej konsultacji z wykwalifikowanymi doradcami lub ekspertami w odpowiednich dziedzinach.
Akademia nie ponosi odpowiedzialności za skutki decyzji podjętych na podstawie informacji zawartych na stronie bez uprzedniej konsultacji z odpowiednimi specjalistami.

AHE - Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi

Powiększ tekst

Zmniejsz tekst

Wysoki kontrast

Odwrócony kontrast

Resetuj